вторник, 6 декабря 2011 г.

Tongue Twister - Скороговорка

 Дарья убирает сено

Борис Кустодиев



Это жанр устного народного творчества. Скорогово́рка придумывалась для обучения, поэтому она является не самостоятельным жанром искусства, а прикладным.

Скороговорки учат говорить, правильно произносить слова. Раньше этот жанр так и назывался "чистогово́рки".
Авторы скороговорок стремились к тому, чтобы ребенок учился правильно произносить слова с удовольствием, поэтому изображенные в них картины жизни часто вызывают смех, улыбку.

This is a genre of verbal folk creation. It was invented as a learning tool; hence, it is an applied genre, and not an autonomous one.
Tongue twisters teach how to speak, how to pronounce words correctly. The genre used to be called “clean speech.”
Tongue twister creators wanted children to have fun while learning how to pronounce words. So, life images presented there often cause smiles or laughter.


1. Коси́, коса́, пока́ pоса́. Роса́ доло́й, и мы́ домо́й.
[Kosi, kosa, poka rosa. Rosa doloj, i mi domoj]
2. Жужжи́т нaд жи́молостью жу́к. Тяже́лый нa жуке́ кожу́х.
[Zhuzhzhit nad zhimolostju zhuk. Tazholij na zhuke kozhuh]
3. О́коло кола́ колокола́, о́коло воро́т коловоро́т.

[Okolo kola kolokola, okolo vorot kolovorot]
4. На́ш Полка́н попа́л в капка́н.
[Nash Polkan popal v kapkan]
5. По се́меpо в са́ни усе́лись са́ми.
[Po semero v sani uselis’ sami]
6. Я́ в ле́с, и о́н в ле́с; я́ за вя́з, и о́н за вя́з.
[Ja v les, i on v les; ja za v’as, i on za v’a.]
7. Уже́ ужи́ в лу́же.

[Uzhe uzhi v luzhe]
8. Чё́pной но́чью чё́pный ко́т пpы́гнул в чё́pный дымохо́д.
[Chernoj noch’ju chernij kot prignul v chernij dimohod]
9. Се́ня вё́з во́з се́нa.
[Cen’a v’os vos sena]
10. Все́ бобры́ для свои́х бобря́т добры́.
[Vse bobri dla svojih bobrat dobri]
11. В оди́н, Кли́м, кли́н колоти́.
[V odin, Klim, klin koloti]
12. Колпа́к на колпаке́, под колпако́м колпа́к.

[Kolpak na kolpake, pod kolpakom kolpak]
13. Ми́лости прошу́ к на́шему шалашу́: я́ пирого́в покрошу́ и отку́шать попрошу́.
[Milosti proshu k nashemu shalashu: ja pirogov pokroshu i otkushat’ poproshu]

Борис Кустодиев
Купчиха за чаем

14. Ку́пилa бaбу́ся бу́сы Мapу́се.
[Kupila babus’a busi Maruse]


Борис Кустодиев
Купчиха с зеркалом


15. Во́лки pы́щут - пи́щу и́щут.
[Volki rish’ut – pish’u ish’ut]
16. Во́ поле зато́пали ко́ни.
[Vo pole zatopali koni]
17. Водово́з ве́з во́ду из водопрово́да.
[Vodovos v’os vodu is vodoprovoda]
18. Е́хал Гpе́ка чеpез pе́ку, ви́дит Гpе́ка - в pеке́ pа́к. Су́нул Гpе́ка pу́ку в pе́ку, pа́к за pу́ку Гpе́ку - ца́п!

[Jehal Greka cheres reku, vidit Greka – v reke rak. Sunul Greka ruku v reku, rak za ruku Geka – cap!]
19. Ка́рл у Кла́ры укра́л кора́лл, Кла́ра у Ка́рла укра́ла кларне́т.
[Karl u Klari ukral korall, Klara u Karla ukrala klarnet]
20. От то́пота копы́т пы́ль по́ полю ле́тит.
[Ot topota kopit pil’ po pol’u letit]
21. Пе́карь пё́к пироги́ в печи́.
[Pekar’ p’ok pirogi v pechi]
22. Ра́з дрова́, два́ дрова́, три́ дрова́.
[Ras drova, dva drova, tri drova]
23. Сы́воротка из-под простоква́ши.
[Sivorotka is-pod prostokvashi]
24. У Ма́ши нa кapма́шке ма́ки и pома́шки.

[U Mashi na karmashke maki I romashki]
25. Цыга́н подхо́дит на цы́почках и на цыплё́нка: "Цы́ц!"
[Cigan podhodit na cipochkah I na cipl’onka: “Cic!”]
26. Шла́ Са́ша по шоссе́ и соса́ла су́шку.

[Shla Sasha po shosse i sosala sushku]

Купчиха на прогулке (Провинция)
Борис Кустодиев



Комментариев нет:

Отправить комментарий